Les expressions era comuna (abreujada e.c.) i abans de l'era comuna (abreujada a.e.c.) són les traduccions al català de les expressions angleses Common Era (abreujada CE) i Before the Common Era (abreujada BCE). També es poden usar les formes nostra era (abreujada n.e. o de la n.e.) i abans de la nostra era (abreujada a.n.e. o a. de la n.e.). En l'actualitat són cada cop més adoptades per historiadors i acadèmics anglosaxons i d'altres països per substituir els termes Anno Domini (abreujat AD) i Before Christ (abreujat BC), que en català s'acostumen a traduir com a Després de Crist (dC) i Abans de Crist (aC), tot i que normalment només s'especifica amb l'abreviatura les dates d'abans de Crist.[1][2]
Entre els principals museus del món, com la Smithsonian Institution,[3] també s'ha popularitzat la utilització d'«era comuna». Moltes guies de referència de centres educatius i mitjans de comunicació social prescriuen l'ús d'era comuna o similar.[4]
Aquestes designacions són usades també per científics i acadèmics laics, ja que els termes aC i dC posseeixen un matís religiós. En tot el món està creixent l'ús d'aquestes expressions per unificar criteris amb cultures, religions i ideologies de totes les latituds que no se senten representades amb un calendari d'origen cristià.[5][6]
Algunes persones critiquen el seu ús com un eufemisme o un intent de donar al discurs un sentit políticament correcte, i assenyalen que l'any 1 continua sent la data del suposat naixement de Jesucrist, tot i que aquesta afirmació està desmentida pels experts.[7]
En les seves publicacions, els Testimonis de Jehovà hi fan servir exclusivament n.e. i a.n.e. en català, i e.c. i a.e.c. en castellà. Això ho fan en consideració de l'àmplia difusió de les seves publicacions en països no cristians i perquè defensen que Jesucrist no va néixer l'any 1 i que no va haver-hi any 0.[8]