Domestication and foreignization

Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture (the culture corresponding to the language in which the translation is made). Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.[1] These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation.[1][2] Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make.[1]

  1. ^ a b c Gile, Daniel (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. pp. 251–252. ISBN 978-90-272-2433-0.
  2. ^ Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. New York: Routledge. ISBN 978-0-415-11538-4.