This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and video production where additional or supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio, for the purpose of achieving the final product.
Often in concert with sound design, the process is typically performed on a dub stage. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks—dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley, and music—the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack.
Dubbing is sometimes confused with ADR,[further explanation needed] also known as "additional dialogue replacement",[clarification needed][1][2][3] "automated dialogue recording" and "looping";[4][5] in which the original actors re-record and synchronize audio segments.
Among casual viewers, the term "dubbing" commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers who recite their diologue for international audiences.[1][further explanation needed]
The term "dubbing" is only used when replacing a previous voice, usually in another language. When a voice is created from scratch for animations, the term "original voice" is always used because, in some cases, these media are partially finished before the voice is implemented. The voice work would still be part of the creation process, thus being considered the official voice.[citation needed]