This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (May 2019) |
Hatt-i humayun (Ottoman Turkish: خط همايون ḫaṭṭ-ı hümayun, plural خط همايونلر, ḫaṭṭ-ı hümayunlar), also known as hatt-i sharif (خط شریف ḫaṭṭ-ı şerîf, plural خط شریفلر, ḫaṭṭ-ı şerîfler), was the diplomatics term for a document or handwritten note of an official nature composed by an Ottoman sultan. These notes were commonly written by the sultan personally, although they could also be transcribed by a palace scribe. They were written usually in response to, and directly on, a document submitted to the sultan by the grand vizier or another officer of the Ottoman government. Thus, they could be approvals or denials of a letter of petition, acknowledgements of a report, grants of permission for a request, an annotation to a decree, or other government documents. Hatt-i humayuns could also be composed from scratch, rather than as a response to an existing document.
After the Tanzimat era (1839–1876), aimed at modernizing the Ottoman Empire, hatt-i humayuns of the routine kind were supplanted by the practice of irade-i seniyye (Ottoman Turkish: اراده سنیه irâde-i seniyye; French: iradé[2] or less standardly iradèh, meaning 'ordonnance'[note 1]), in which the sultan's spoken response was recorded on the document by his scribe.
There are nearly 100,000 hatt-i humayuns in the Ottoman archives in Istanbul. Among the more famous are the Hatt-i Sharif of Gulhane (Ottoman Turkish: خط شریف گلخانه, also known as the Tanzimat Fermani [تنظیمات فرمانی]) of 1839 and the Imperial Reform Edict ([اصلاحات خط همايونى] Error: {{Lang}}: invalid parameter: |link= (help)) of 1856. The first one, which opened the Tanzimat era, is so called because it carries a handwritten order by the sultan to the grand vizier to execute his command.
The term hatt-i humayun can sometimes also be used in a literal sense, meaning a document handwritten by an Ottoman sultan.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) (info page on book at Martin Luther University) - Cited: p. 40 (PDF p. 42) // "Other terms, like iradèh ("ordonnance;” Turkish irade), which have become obsolete today, were quite common at that time in the European press."
Cite error: There are <ref group=note>
tags on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=note}}
template (see the help page).