The Hunterian transliteration system is the "national system of romanization in India" and the one officially adopted by the Government of India.[1][2][3] Hunterian transliteration was sometimes also called the Jonesian transliteration system because it derived closely from a previous transliteration method developed by William Jones (1746–1794).[4][5] Upon its establishment, the Sahitya Akademi (India's National Academy of Letters) also adopted the Hunterian method, with additional adaptations, as its standard method of maintaining its bibliography of Indian-language works.[6]
... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ...
... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ...
... What is now culled the Jonesian or Hunterian system is due primarily to Sir Charles Wilkins ... The original Jonesian system had its merits; but the ignorance of phonology which prevailed in those days prevents it from being accepted as a scientific instrument for the reproduction of sounds outside the limited range ...
... The Bibliography was to be in Roman script with annotations in English, so that it could serve as a tool of reference both in India and abroad. The Hunterian system of transliteration was to be adopted with suitable modifications. Every language section was to be divided into 8 major categories: 1. General works, eg important bibliographies, general encyclopaedias, dictionaries; 2. Philosophy and Religion, containing works of literary significance ...