This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (May 2014) |
Original title | Vocabulario da lingoa de Iapam |
---|---|
Language | Japanese and Portuguese |
Publication date | 1603 |
Publication place | Japan |
Original text | Vocabulario da lingoa de Iapam at Gallica |
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words with explanations in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language. The original publication uses the Latin alphabet exclusively, without Japanese characters (i.e. kanji or kana).
Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Benseisha. The Benseisha reproduction is generally considered the clearer and more legible. A 1630 translation into Spanish published in Manila by the Dominican friars of the University of Santo Tomas,[1] an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist.[citation needed] As of 2023,[update] a translation into English by Jeroen Lamers was in the works.[2]