This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (March 2013) |
The Northeast People's Counter-Japanese Volunteer Army[1][citation needed] was led by Tang Juwu, formerly the commander of a Northeastern infantry regiment, interned by the Japanese at the beginning of the invasion of Manchuria. It was created by the Northeast National Salvation Society that had appointed Tang as commander following his escape from the Japanese, and helped him link with the local forces which others were organising. Tang also made use of his personal contacts with police chiefs, officials, local gentry militias and the leaders of the Big Swords Society. Tang was able to organize a force which threatened the region to the east of Mukden and communications with Korea.
In May 1932, Tang Juwu ordered his 20,000-man army to go on the offensive, besieging Tonghua. The Japanese were unable to defeat Tang, and his force threatened the region to the east of the important city of Mukden and communications with Korea. Based in the Tonghua area, his army fought with the Japanese Kwantung Army stationed in Shenyang and the Manchukuon army of South Liaoning province. Although all major cities had been lost, the volunteer armies gained a new lease of life during the summer of 1932 and reached their greatest strength.
On October 11, 1932, two Japanese cavalry brigades, one mixed brigade, and seven Manchukuo puppet brigades attacked Tang Juwu's forces in Tonghua and Huanren area.[2] The threat of Japanese aerial bombardment of Tonghua forced Tang to withdraw from it in order to spare the civilian population. After the defection of the Manchukuoan 37th Route commander Wang Yongcheng, Tang Juwu was able to break through the Japanese encirclement to the west and escape. On October 16 the Japanese took over Tonghua, and on the 17th, Hengren, with casualties of 500 men. Tang and the remainder of his force eventually were forced to flee into Rehe.
我们认为,,除在特殊语境,"抗日"不宜译成"anti-Japanese"。首先,英文"anti-Japanese"是"反对日本""反对日本人"的意思,并不包含"侵略"等信息。如果将"抗日"译为"anti-Japanese",国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为"反对日本人",而不是反抗日本侵略者,如"抗日民族统一战线""抗日根据地""抗日救亡运动"等,都会被理解为"反对日本人",而不是正义的"反抗侵略"的活动。
其次,英文前缀"anti-"(即"反")后面加上民族或人民构成的复合词(如"anti-American" "anti-Chinese"等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如"anti-Japanese protest"(反日游行)、"anti-Japanese flag burning"(反日焚烧日本国旗)等。
我们建议,"抗日"可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
译法1:resistance against Japanese aggression或者resistance
与"anti-Japanese"不同,"resistance"(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是"反抗侵略"。例如,"中国人民抗日战争",翻译为"the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression",国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用"resistance"。因此,将"抗日"一词译为"resistance",跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。
译法2:counter-Japanese
与"resistance"相似,"counter-Japanese"一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如"counter-attack"(反攻)。因而该译法能够表明抗击的对象是侵略行为,而不是日本民族。此外,该译法比"resistance against Japanese aggression"更简短,所以在部分语境里比前者用起来更加灵活,如"counter-Japanese guerrilla force"(抗日游击队)等。