Author | Lu Xun |
---|---|
Original title | '阿Q正傳' |
Language | Vernacular Chinese |
Publication date | 1921 |
Publication place | China |
Original text | '阿Q正傳' at Chinese Wikisource |
Translation | The True Story of Ah Q at Wikisource |
The True Story of Ah Q | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 阿Q正傳 | ||||||||||||||||
Simplified Chinese | 阿Q正传 | ||||||||||||||||
|
The True Story of Ah Q is an episodic novella written by Lu Xun using third-person narration perspective, first published as a serial between December 4, 1921 and February 12, 1922. It was later included in his first short story collection Call to Arms (吶喊; Nàhǎn) in 1923 and is the longest work in the collection. The novella is generally held to be a masterpiece of modern Chinese literature, since it is considered one of the first major piece of works to fully utilize vernacular Chinese after the 1919 May 4th Movement in China.[1]
It was first published in the Beijing Morning News supplement as a serial. Originally Lu Xun wrote the story under the name "Ba Ren" (巴人, "crude fellow"), and so few people knew who wrote the novella.[2] The first installment was published on December 4, 1921, and additional installments appeared weekly or fortnightly. The final installment was published on February 12, 1922. The novella had nine chapters.[3]
Furthermore, The True Story of Ah Q also achieved considerable international influence. The translation of the novella began in 1925, indicating its early recognition abroad. During Lu Xun's lifetime, the work was translated into eight languages: Russian, English, French, Japanese, German, Czech, Korean, and Esperanto. Remarkably, Lu Xun personally encountered several of these translations, actively participating in the proofreading process for some.[4] Expanding upon Lu Xun's international reach, Peng Xiaoling and Han Aili's article, "Ah Q: 70 years", found in Paul B. Foster's journal article, documents the novella's translation into over thirty languages, its adaptation into more than sixty reprints, dramatic renditions, a film, a ballet, and even its artistic expressions through cartoons and woodcuts.[5]