Anglais philippin

L'anglais philippin (similaire et apparenté à l'anglais américain) est une variété d'anglais propre aux Philippines, utilisée par les médias et la grande majorité des Philippins. Le code de langue IETF de l'anglais philippin est en-PH[1].

L'anglais est enseigné dans les écoles comme l'une des deux langues officielles du pays, l'autre étant le philippin (tagalog). En raison de la nature hautement multilingue des Philippines, l'alternance codique est très usitée dans tous les domaines, du cadre occasionnel aux situations formelles, ainsi par exemple : le taglish (tagalog mâtiné d'anglais) ou le bislish (anglais avec une des langues bisayas)[2],[3],[4],[5],[6].

  1. (en) Tex Texin et John Cowan, « Using Language Identifiers (RFC 3066) », (consulté le )
  2. Bautista, « Tagalog-English code-switching as a mode of discourse », Asia-Pacific Education Review, vol. 5, no 2,‎ , p. 225–233 (DOI 10.1007/BF03024960, lire en ligne)
  3. Bautista, « Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English », Asian Englishes, vol. 1, no 1,‎ , p. 51–67 (DOI 10.1080/13488678.1998.10800994)
  4. Dayag, « Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description », Philippine Journal of Linguistics, vol. 33, no 1,‎ , p. 34–52
  5. Andrew Bernardo, Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista, Linguistic Society of the Philippines, , 151–169 p., « Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines »
  6. (en) Erin Cook, « How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia », (consulté le )