|
|
Sulle ricerche originali
|
NAVIGAZIONE
|
Buondì. Si stava ancora discutendo sul fatto che wikipedia possa essere o meno fonte primaria limitatamente alle traduzioni dei titoli in lingua italiana delle serie tv inedite nel nostro paese. Io ritengo che sia una semplice opera di informazione (come traduco un articolo da en.wiki posso benissimo tradurre un titolo dal giapponese, no?), altri dicono che si tratta di ricerca originale. Anche perchè, che senso ha mantenere i titoli in giapponese su it.wiki? Chi conosce il giapponese va ad informarsi su ja.wiki, no?
Qui la discussione su irc, nata da questa bozza di richiesta di cessione diritti.
[13:58] <Skyluke> FollowTheMedia
[13:58] <FollowTheMedia> dica
[13:58] <Skyluke> a che ti serve?
[13:58] <FollowTheMedia> titoli per gli anime
[13:58] <Skyluke> non possiamo accettare i titoli tradotti da loro come titoli ufficiali
[13:58] <Skyluke> sarebbe ricerca originale
[13:59] <Skyluke> devi aspettare che escano in edizione italiana ufficiale
[14:02] <FollowTheMedia> e come facciamo a fare documentazione?
[14:03] <Skyluke> eh?
[14:03] <FollowTheMedia> Lasciamo i titoli in giapponese?
[14:03] <Skyluke> si
[14:03] <Skyluke> al massimo puoi mettere tra parentesi (Trad. lett. traduzione)
[14:03] <FollowTheMedia> ./discuss
[14:03] <FollowTheMedia> Apro subito una discussione al progetto fumetti
[14:04] <intervento rimosso perchè non appartenente nè a Skyluke ne a FollowTheMedia>
[14:04] <Skyluke> no
[14:04] <Demart81> entro fra una mezz'oretta
[14:04] * <intervento rimosso perchè non appartenente nè a Skyluke ne a FollowTheMedia>
[14:04] <Skyluke> è da bar semmai
[14:04] <Skyluke> riguarda tutta l'enci
[14:04] <FollowTheMedia> Ma anche en.wiki include le traduzioni dal giapponese!
[14:04] <Skyluke> per i telefim americani si tengono i titoli originali fino a che non arrivano le traduzioni ufficiali
[14:04] <Skyluke> FollowTheMedia, si ma come traduzione
[14:04] <Skyluke> non come titolo ufficiale
[14:04] <FollowTheMedia> Beh, quello è ovvio.
[14:05] <Skyluke> a allora non serve alcuna autorizzazione se è traduzione letterale
[14:05] <FollowTheMedia> E invece sì, perchè anche la traduzione è un'opera artistica e di ingegno
[14:05] * <intervento rimosso perchè non appartenente nè a Skyluke ne a FollowTheMedia>
[14:05] <Skyluke> no perchè puoi tradurre dall'inglese
[14:05] <Skyluke> senza prendere foti esterne
[14:05] <Skyluke> *fonti
[14:06] <FollowTheMedia> Si ma fanno schifo i titoli da en.wiki :S
[14:06] <Skyluke> se è letterale vuol dire che fa schifo in orgiginale
[14:06] <Skyluke> chi mi garantisce che subsffactory non traduca interpretando?
[14:06] <FollowTheMedia> Dal momento che traduci sei costretto ad interpretare
[14:07] <Skyluke> è inaccettabile per policy sulle ricerche originali
[14:07] <FollowTheMedia> Le traduzioni letterali non esistono
[14:07] <FollowTheMedia> Una parola ha diversi significati in base al contesto in cui è posta
[14:07] <Skyluke> si ma se il titolo letterale è "vai su seya" e subsfactory mette "sali pegasus"
[14:07] <Skyluke> non possiamo prenderlo
[14:07] <FollowTheMedia> Ho capito, ma "You're a dumbass" come lo tradurresti tu?
[14:08] <Skyluke> sei uno stupido
[14:08] <FollowTheMedia> io invece con "sei un coglione"
[14:08] <FollowTheMedia> sono entrambe esatte
[14:08] <FollowTheMedia> dipende tutto dal contesto
[14:08] <Skyluke> coglione è la forma volgare di stupido
[14:08] <FollowTheMedia> appunto
[14:09] <Skyluke> il significato non cambia
[14:09] <FollowTheMedia> si ma, se sono due bulletti che se lo dicono, la traduzione corretta è la mia
[14:09] <FollowTheMedia> se invece sono due professori, è la tua
[14:09] * <intervento rimosso perchè non appartenente nè a Skyluke ne a FollowTheMedia>
[14:09] <Skyluke> FollowTheMedia, apri la discussione al bar
[14:09] <Skyluke> e vediamo
[14:10] <FollowTheMedia> ritengo più "affidabile" la traduzione di un gruppo di subster proprio perchè conoscono il contesto in cui è posta la frase
[14:10] <FollowTheMedia> mi autorizzi a copiare testualmente i log di questa discussione al bar?
[14:11] <FollowTheMedia> Skyluke? :D
[14:11] <Skyluke> sì
[14:11] <FollowTheMedia> ottimo, grazie
--FollowTheMedia usertalk 14:28, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- [conflittato] Io non ho alcun dubbio (nemmeno mi porrei il problema) che per le traduzioni dei titoli o dei nomi dei personaggi valgano solo traduzioni ufficiali (cioè realizzate dagli editori e/o emittenti delle opere in questione, "giuste" o "sbagliate" che siano). Mi sembra persino banale, ma se così non è parliamone pure, nessun problema. La mia ve l'ho detta. Kal - El 14:33, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Quindi tu semplicemente non faresti informazione su un'opera in corso, finchè un distributore italiano non acquisisce i diritti? Mi sembra molto iniquo nei confronti della regola che it.wiki non è la Wikipedia dell'Italia. Non mi piace l'idea di essere vincolato ai tempi dell'editoria per poter scrivere su un argomento di mio interesse... --FollowTheMedia usertalk 14:37, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Pongo un esempio all'attenzione di tutti: anime Soul Eater, su en.wiki il titolo è "Coward Crona's Determination: For You, Who Are Always By My Side?", in giapponese traslitterato "Yowamushi Kurona no Ketsui~Itsumo Soba ni Ite Kureta Kimi ni?~", quindi come si vere è una traduzione letterale. Il sito di subs in italiano lo riporta come La determinazione di Krona - Per te che sei sempre stata al mio fianco -, che è un'evidente interpretazione, rende la seconda frase esclamativa anziché interrogativa. --Skyluke ★ 14:42, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- P.s. Secondo me basterebbe tradurre i titoli da en.wiki specificando che è una traduzione letterale, senza rivolgersi a fonti esterne. --Skyluke ★ 14:43, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Anche "For You, Who Are Always By My Side?" non è una frase interrogativa. Lo diventa solo, forzatamente, aggiungendoci il punto interrogativo. È lo schema dei titoli dell'anime in questione quello di adottare (quasi) sempre due frasi: la prima seguita da "!" e la seconda da "?", ma non è assolutamente detto che siano una esclamazione ed una domanda. Evidentemente la dimenticanza del "?" deve essere stata una svista del traduttore. --FollowTheMedia usertalk 14:47, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- [conflittato] @FollowTheMedia che non ti piaccia essere vincolato ai tempi dell'editoria è un tuo problema, non dell'enciclopedia. Il "non fare informazione" è una tua distorta interpretazione, perché ciò che dico è ben differente: nei titoli non usiamo traduzioni "nostre", cioè originali ma solo quelle ufficiali, poi è chiaro che un significato si può e si deve indicarlo nella voce ma non spacciarlo per un titolo che non esiste se non nella nostra testa. Più chiaro? Kal - El 14:49, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Ok, ma in mancanza di traduzioni ufficiali, che si fa? Si lasciano i titoli in lingua originale senza fornire anche solo una mera traduzione letterale? --FollowTheMedia usertalk 14:52, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Io sono per tenere il titolo originale come titolo della voce, e volendo includere nell'incipit una traduzione letterale, ad esempio come succede alla voce en.wiki per en:To Aru Majutsu no Index dove nel template:nihongo viene specificata una traduzione letterale del titolo. Parlando solo dal punto di vista di anime e manga penso che la maggior parte delle persone che cercano info su una data opera inedita in giappone la cerchino sotto il nome originale e con i termini originali perché la pressoché unica fruizione di tali opere è data dai fansub. Dall'esempio di prima nessuno andrà a cercare "Una certa magica Index", ma è ovviamente possibile tradurre il titolo per far capire cosa dice. Altro esempio sui termini, recentemente ho tradotto la voce riguardante Toradora! dove ho tenuto i termini in giapponese con una traduzione abbozzata perché chiamare una protagonista "Tigre Palmare" mi fa un po' ribrezzo perché è un po' troppo letterale per cui ho tenuto la dicitura originale "Tenori Taiga" e non penso che faccia male a nessuno tenere la doppia dicitura contando che spesso i giapponesi fanno dei miscugli di termini giapponesi e inglesi, basta vedere come si definisce un'altra co-protagonista "Daietto Senshi" miscuglio fra una parola inglese Diet e quella giapponese Senshi. Più stiamo attaccati alle nomenclature originali meno si sbaglia, nessuno vieta di dare una versione italiana del termine liberamente tradotta, già si fa per i titoli degli episodi. --Krdan(scrivimi) 15:25, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Per i telefilm americani si lascia il solo titolo Inglese. E Krdan, stiamo parlando proprio dei titoli degli episodi. --Skyluke ★ 15:35, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- (fuori crono) Imho si tratta di una procedura sbagliata (quella di lasciare i titoli in inglese). Se lasciare il nome originale per un personaggio o per il titolo di una seria ci può stare (mi immagino solo Dottor Casa...) perchè denotazione e connotazione in questi casi sono esattamente coincidenti, questo non è vero per il titolo di un episodio dove, imho, sono completamente separati, e quindi una versione localizzata (anche solo parzialmente, cioè adottando delle misture tra lingue) è necessaria se si vuole fare informazione. Tanto per capirci, Mottomo Biggu na Otoko, Koko ni Arawaru (titolo di un episodio) non fornisce alcun contenuto informativo, nemmeno in minima parte, nemmeno se contestualizzato, mentre Shinigami-sama (nome di un personaggio) sì. --FollowTheMedia usertalk 15:44, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- (rientro) Io non vedo nessun problema nell'inserire una traduzione di un titolo, non la considero affatto una ricerca originale. Non solo, nel caso il titolo italiano non fosse coerente con quello originale andrebbe anche integrata la traduzione reale (non dico corretta perché potrebbe essere un adattamento). -–- Tano-kun✫タノくん 15:40, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- E' ricerca originale quella che fa un gruppo di subber che traduce a piacimento suo un titolo, se traduciamo letteralmente (anche usando quelli di en.wiki se non abbiamo nessuno capace di tradurre dal giapponese), nulla in contrario, a patto che si capisca che è una traduzione letterale e non il titolo italiano. --Skyluke ★ 16:06, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- In tal caso non ho nulla in contrario, anzi... Io avevo pensato di usare i loro titoli per tentare di creare una sorta di standard non ufficiale dei titoli in attesa della traduzione ufficiale, non per altro. --FollowTheMedia usertalk 16:10, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Non sarebbe meglio a sto punto chiedere ai traduttori di quel sito di iscriversi a wikipedia e collaborare direttamente? --Skyluke ★ 16:20, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Effettivamente sarebbe una idea geniale... Possibile che mi vengano in mente solo soluzioni macchinose? XD Certo, poi bisogna dire loro che non possono farsi promozione mettendo link a destra e a manca. --FollowTheMedia usertalk 16:24, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
(rientro) a mio avviso, se nella voce e' indicato chiaramente che non esiste un'edizione italiana, si dovrebbero mettere i titoli originali uniti ad una mera traduzione letterale, indicata chiaramente come tale. Se alcuni titoli si prestano a giochi di parole&C, questo fatto si puo' sempre far presente aggiungendo una nota. Se poi l'eventuale edizione italiana dovesse stravolgere i titoli (come a volte accade), a quel punto si potrebbero avere anche tutti e tre "titolo orginale-trad letterale-versione italiana". --Yoggysot (msg) 18:10, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- non vedo il problema. si va avanti come si è sempre fatto. niente traduzioni alla buona. si usa il titolo originale traslitterato (se si parla di giapponese). esempio: Suzumiya Haruhi no Yuutsu diventato poi La malinconia di Haruhi Suzumiya quando sono stati acquistati i diritti in italia. l'informazione si fa ugualmente anche con il titolo originale. -- Grond (scrivimi) 19:17, 21 feb 2009 (CET)[rispondi]
- Io terrei il titolo in giapponese, ma fra parentesi farei una mera traduzione letterale, avvisando il lettore che non è una traduzione ufficiale. Invece per i nomi dei personaggi per me non c'è problema a tenerli in giapponese fin che non esce una traduzione ufficiale. Marko86 (msg) 11:02, 22 feb 2009 (CET)[rispondi]