Editor | Christopher Tolkien |
---|---|
Author | Anonymous (Beowulf) J. R. R. Tolkien (Sellic Spell) |
Translator | J. R. R. Tolkien |
Cover artist | J. R. R. Tolkien |
Language | English, Old English |
Subject | Old English poetry |
Genre | Epic poetry |
Published | 22 May 2014 |
Publisher | HarperCollins Houghton Mifflin Harcourt |
Publication place | United Kingdom |
Pages | 425 (Hardback) |
ISBN | 978-0-00-759006-3 |
OCLC | 875629841 |
Preceded by | The Fall of Arthur |
Followed by | The Story of Kullervo |
Beowulf: A Translation and Commentary is a prose translation of the early medieval epic poem Beowulf from Old English to modern English. Translated by J. R. R. Tolkien from 1920 to 1926, it was edited by Tolkien's son Christopher and published posthumously in May 2014 by HarperCollins.
In the poem, Beowulf, a hero of the Geats in Scandinavia, comes to the aid of Hroðgar, the king of the Danes, whose mead hall Heorot has been under attack by a monster known as Grendel. After Beowulf kills him, Grendel's mother attacks the hall and is then also defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland in Sweden and later becomes king of the Geats. After fifty years have passed, Beowulf defeats a dragon, but is fatally wounded in the battle. After his death, his attendants bury him in a tumulus, a burial mound, in Geatland. The translation is followed by a commentary on the poem that became the base for Tolkien's acclaimed 1936 lecture "Beowulf: The Monsters and the Critics".[1] Furthermore, the book includes Tolkien's previously unpublished "Sellic Spell" and two versions of "The Lay of Beowulf".[2] The translation was welcomed by scholars and critics, who however doubted that it would find much favour with the public or fans of Tolkien's fiction. Michael J. Alexander described it as close to the original in both meaning and clause-ordering, and like the original was intentionally archaic. Michael Drout, who had begun the task of editing Tolkien's Beowulf, was disappointed by the absence of Tolkien's alliterative verse translation of part of the poem. Others noted that the translation makes clear the indebtedness of The Lord of the Rings to Beowulf.