David Hawkes | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Born | |||||||||
Died | 31 July 2009 (aged 86) | ||||||||
Education | Christ Church, Oxford Peking University | ||||||||
Spouse | Jean Hawkes (m. 1950-2009, his death) | ||||||||
Children | 4 | ||||||||
Scientific career | |||||||||
Fields | Chinese translation | ||||||||
Institutions | Oxford University | ||||||||
Doctoral advisor | Homer H. Dubs | ||||||||
Chinese name | |||||||||
Chinese | 霍克思 | ||||||||
|
David Hawkes (6 July 1923 – 31 July 2009) was a British sinologist and translator. After he was introduced to Japanese through codebreaking during the Second World War, Hawkes studied Chinese and Japanese at Oxford University between 1945 and 1947, before studying at Peking University from 1948 to 1951. He then returned to Oxford, where he completed his D.Phil. and later became Shaw Professor of Chinese. In 1971, Hawkes resigned his position to focus entirely on his translation of the famous Chinese novel The Story of the Stone (also known as Dream of the Red Chamber), which was published in three volumes between 1973 and 1980. He retired in 1984 to rural Wales before returning to live in Oxford in his final years.
Hawkes was known for his translations that preserved the "realism and poetry" of the original Chinese, and was the foremost non-Chinese Redology expert.[1]