^It is sometimes translated with masculine gendering: as in "May he be shamed who thinks badly of it" ("honi soit qui mal y pense, n". OED Online. Oxford University Press. December 2014. Retrieved 3 March 2015.) However, although grammatically honi (in today's French honni) is masculine, conventionally masculine was the default gender to use during the Anglo-Norman period, when talking about someone whose gender is unknown or unspecified, so that technically females are not excluded from the application of the phrase. Honni and the feminine form honnie sound exactly the same; likewise tel (feminine, telle) below.