Jip and Janneke

Jip and Janneke
Jip en Janneke statue in Zaltbommel, Netherlands

AuthorAnnie M. G. Schmidt
Original title
Jip en Janneke
IllustratorFiep Westendorp
CountryNetherlands
LanguageDutch
GenreChildren's literature
PublisherDe Arbeiderspers (original)
Querido (current)
Published1953–1960
Media typePrint
No. of books8 (original series)

Jip and Janneke (Dutch: Jip en Janneke) is a series of children's books in the Netherlands, written by Annie M. G. Schmidt and illustrated by Fiep Westendorp. The series is known for its simplicity and wit.[citation needed]

The series was originally written for Het Parool. Between 13 September 1952 and 7 September 1957 a weekly episode of no more than 250 words was published. Each episode is an independent story in itself. The stories were later collected and published as books.[1]

The series has been translated into a number of languages, including Chinese (called Yǐyǐ hé Yāyā, simplified Chinese: 乙乙和丫丫), Hebrew,[2] and Latin (called Jippus et Jannica).[3] Three English versions have been published. Mick and Mandy, an adaptation with the original illustrations, and Bob and Jilly, translations with new illustrations, are no longer in print. In 2008 the Dutch publisher, Querido, published a new translation by David Colmer of the first book of the series, with the original illustrations, entitled Jip and Janneke.

The series has become something of a popular icon of childhood and has inspired a large amount of merchandise. One of the best known of these is Jip and Janneke Bubbelsap (Bubble Juice), which is a non-alcoholic carbonated lemonade sold in Champagne-style plastic bottles, popular at children's parties and for new year celebrations.[citation needed]

In recent years, Jip and Janneke has become part of an expression. Jip and Janneke language (Dutch: jip-en-janneketaal) has come to mean "simple language", layman's terms or plain language. It is most often used in the context of politics, when politicians think they need to express their ideas in Jip and Janneke language in order to make the people understand what they are talking about.[4]

  1. ^ Joke Linders, 'Een veelvoudig debuut, 1950-1955', 1999. Retrieved on 21 May 2019.
  2. ^ "ייפ וינקה".
  3. ^ Theo Hermans, Colloquium Neerlandicum 14 (2000), 2001. Retrieved 21 May 2019.
  4. ^ Peter Debrabandere, Neerlandia/Nederlands van Nu, 2007. Retrieved on 21 May 2019.