Serbo-Croatian vernacular has over time borrowed and adopted a lot of words of Turkish origin. The Ottoman conquest of the Balkans began a linguistical contact between Ottoman Turkish and South Slavic languages, a period of influence since at least the late 14th up until the 20th century, when large terriotories of Shtokavian-speaking areas became conquered and made into provinces of the Ottoman Empire, into what was collectively known as Rumelia. As Ottoman Turkish language itself extensively borrowed from Arabic, Persian and Central Asian Turkic languages other than itself, many words of such origins also entered Serbo-Croatian via Turkish.[1] Numerous migrations in the war-torn Western Balkans helped spread Shtokavian and its enriched vernacular. Some Turkisms in Serbo-Croatian have entered the language through other languages, such as Italian, while some words of Greek origin have been adopted in their Turkish forms.
Over the passage of time, many Turkish loanwords were completely adopted into standardized varieties of Serbo-Croatian and are no longer considered loanwords, if not for lack of true synonyms.[2] Numerous such Turkisms (e.g. bakar, alat, sat, čarape, šećer, or boja) are often preferred to later introduced Germanisms and Latinisms (farba, kolur, tinta, pigment). This is mostly the case with the Croatian variety of Serbo-Croatian, which has historically been more stringent to internationalisms. Out of all four varieties of the language, Bosnian has by far introduced and retained the most of Turkisms, largely due to its cultural Islamic ties. Turkish loanwords underwent pronunciation changes, principally on gender suffixes and adaptations of ö, ü, ı that are non-existent in Serbo-Croatian. Turkisms are also commonly called "Orientalisms".