The Qiṣṣat Dhī ʾl-Qarnayn (Qissat Dhulqarnayn, "Story of Dhulqarnayn") is a Hispano-Arabic legend of Alexander the Great preserved in two fourteenth-century manuscripts in Madrid and likely dates as a ninth-century Arabic translation of the Syriac Alexander Legend produced in Al-Andalus. In this respect, it is similar to the Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn and is an example of the literary genre of Qisas al-Anbiya (Stories of the Prophets). It is to be distinguished from another text also known as the Qissat Dhulqarnayn found in the book of prophets by al-Tha'labi (d. 1036)[1][2] as well as the Qiṣṣat al-Iskandar, a text dating to the late eighth or early ninth century representing the earliest translation of the Alexander Romance into Arabic.[3] The Qissat depicts the travels of Alexander whom it identifies with the figure named Dhu al-Qarnayn ("The Two Horned One") in Surah al-Kahf of the Quran, referred to as Dhulqarnayn in the text (in Arabic-language Alexander traditions, Alexander was variously called "Dhu l-Qarnayn", "al-Iskandar Dhūl-qarnayn", or sometimes just "Dhūlqarnayn"[4]). The Qissat depicts Alexander (Dhulqarnayn) as a faithful believer and as a proto-Muslim who spreads monotheism through his conquests.[5] It combines elements of pre-Islamic Alexander legends in addition to novel traditions developed in the oral Arab-Islamic tradition. Using the Islamic citation method of isnad, the text prefaces each narrative episode with a chain of transmitters that root in one of Muhammad's companions. Its primary transmitters are given as Ka'b al-Ahbar, Ibn 'Abbas, Muqatil ibn Sulayman, 'Abd al-Malik al-Mashuni, and 'Abd al-Malik b. Zayd. An English translation of the Qissat Dhulqarnayn was first produced by David Zuwiyya in 2001.[6]