Retranslation

Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated.[1] Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons—e.g., to update obsolete language, improve translation quality, account for a revised edition of the source text, or a desire to present a new interpretation or creative response to a text.[2] This is most common in poetry and drama.

The translation scholar Lawrence Venuti has argued that texts with very great cultural authority, including "the Bible, [...] the Homeric epics, Dante's Divine Comedy, Shakespeare's plays, or the Miguel de Cervantes novel Don Quixote, are likely to prompt retranslation because different readerships in the receiving culture may have different interpretations, and may want to apply their own values to the text."[3] The translation historian Anthony Pym distinguishes between passive retranslations that respond to changes in the receiving language and culture, and active retranslations carried out to oppose rival translations.[4]

Retranslation is common in subtitling.[why?] It is less common in dubbing and the response from viewers is not always positive.[5]

  1. ^ Şehnaz Tahir Gürçağlar, 'Retranslation' in Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) p. 233
  2. ^ Isabelle Vanderschelden, 'Re-Translation' in Olive Classe (ed.) Routledge Encyclopedia of Literary Translation into English (2000, vol.2) p. 1155
  3. ^ Lawrence Venuti, 'Retranslations: The creation of value' in Bucknell Review 47(1) (2004), pp. 25-38
  4. ^ Pym, Anthony. 1998/2014. Method in Translation History. Routledge. 82-85.
  5. ^ Campagna anti-ridoppiaggio