Founder(s) | Hans von Ungnad |
---|---|
Established | January 1561 |
Mission | to spread Protestantism among all South Slavs through printing liturgical books in Glagolitic, Latin, and Cyrillic script |
President | Primož Trubar |
Staff | Stjepan Konzul Istranin, Antun Dalmatin, Jovan Maleševac and Matija Popović |
Key people | Hans von Ungnad |
Location | former convent of Amandenhof , , |
Dissolved | 1565 |
The South Slavic Bible Institute[1] (German: Südslawische Bibelanstalt)[2] was established in Urach (modern-day Bad Urach) in January 1561 by Baron Hans von Ungnad, who was its owner and patron.[3] Ungnad was supported by Christoph, Duke of Württemberg, who allowed Ungnad to use his castle (former convent) of Amandenhof near Urach[4] as a seat of this institute.[5]
Baron Ungnad was interested in Protestant proselytism propagated by Primož Trubar and attended the session of German theologians held in Tübingen in 1561.[4] At that occasion Ungnad, probably instructed by Duke Christoph, agreed that he would take responsibility for publishing Slavic books.[4]
Within the institute, Ungnad set up a press which he referred to as "the Slovene, Croatian and Cyrillic press" (German: Windische, Chrabatische und Cirulische Trukherey).[3] The manager and supervisor of the institute was Primož Trubar.[3] The books they printed at this press were planned to be used throughout the entire territory populated by South Slavs between the Soča River, the Black Sea,[6] and Constantinople.[7] Trubar intended to use the books to spread Protestantism among Croats and other South Slavs.[8] He also endeavored to proselytize Muslims in Turkey, even Turkish translations were planned.[9]
For his task, Trubar engaged Stjepan Konzul Istranin and Antun Dalmatin as translators for Croatian and Serbian.[10] The Cyrillic text was the responsibility of Antun Dalmatin.[11] The type for printing the Cyrillic-script texts was cast by craftsmen from Nuremberg.[12] The first attempt to use it failed, and the type had to be reconstructed.[5] In 1561 in Tübingen three small books were printed (including Abecedarium and Catechismus) in Croatian[13] in the Glagolitic script. The same books were also printed in Ulach in Serbian with the reconstructed Cyrillic type.[5][13] Juraj Juričić worked as a copy reader at the institute from 1562 to 1563.[14]
The language used by Dalmatin and Istranin was based on the northern-Chakavian dialect with elements of Shtokavian and Ikavian.[15] People from the institute, including Trubar, were not satisfied with Dalmatin and Istranin's translations.[15] Trubar admonished the two in heated correspondences about the correctness of the language they used even before the first edition translated by Dalmatin and Istranin was published, and immediately thereafter.[16] For a considerable amount of time, the institute tried to employ a certain Dimitrije Serb to help Istranin and Dalmatin, but without success.[17] Eventually, they managed to employ two Serbian Orthodox priests - Jovan Maleševac from Ottoman Bosnia and Matija Popović from Ottoman Serbia.[17]
The institute and its press were operational until Ungnad died in 1565.[7]