Taiwanese kana

Taiwanese kana
Script type
Syllabary
with some features of an alphabet
Time period
1896–1945
LanguagesTaiwanese Hokkien
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Hakka kana [ja; zh]
ISO 15924
ISO 15924Kana (411), ​Katakana
Unicode
Unicode alias
Katakana
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Taiwanese kana
Chinese name
Traditional Chinese臺灣語假名
Simplified Chinese台湾语假名
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiwānyǔ jiǎmíng
Wade–GilesT'ai2-wan1-yü3 chia3-ming2
Tongyong PinyinTáiwanyǔ jiǎmíng
Southern Min
Hokkien POJTâi-oân-gí ká-bêng
Japanese name
Kyūjitai臺灣語假名
Shinjitai台湾語仮名
Transcriptions
RomanizationTaiwan-go kana
A page from the Japanese–Taiwanese Dictionary (日臺大辭典, Nittai daijiten) of 1907, by Ogawa Naoyoshi

Taiwanese kana (Min Nan Chinese: タイ𚿳ヲァヌ𚿳ギイ𚿰カア𚿰ビェン𚿳, tâi oân gí ká biêng, [tai˨˦ uan˨˦ gi˥˩ ka˥˩ bieŋ˨˦]) is a katakana-based writing system that was used to write Taiwanese Hokkien (commonly called "Taiwanese") when the island of Taiwan was under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages.

The system was imposed by Japan at the time and used in a few dictionaries, as well as textbooks. The Taiwanese–Japanese Dictionary, published in 1931–32, is an example.[1] It uses various signs and diacritics to identify sounds that do not exist in Japanese. The system is chiefly built for the Amoy dialect of Hokkien spoken in Taiwan, with some consideration for the Quanzhou and Zhangzhou dialects of Hokkien also spoken in Taiwan as well, which descendant speakers of all three of the historical major dialects of Hokkien thrived, developed, and intermixed in Taiwan for centuries producing modern Taiwanese Hokkien and its own specific regional dialects throughout the island (Formosa) and nearby smaller islands (e.g. Pescadores).

Through the system, the Office of the Governor-General of Taiwan aimed to help Taiwanese people learn the Japanese language, as well as help Japanese people learn the Taiwanese language. Linguistically speaking, however, the syllabary system was cumbersome for a language that has phonology far more complicated than Japanese. After Japanese administration ended, the system soon became obsolete. Now, only a few scholars, such as those who study the aforementioned dictionary, learn Taiwanese kana.

The system underwent modification over time. This article is mainly about the last edition, used from roughly 1931.