The Book of the Thousand Nights and a Night

The Book of the Thousand Nights and a Night
Cover of a volume of the original Kama Shastra Society first edition.
TranslatorRichard Francis Burton
LanguageEnglish
SubjectArab folktales and stories
GenreArabic literature
Fantasy fiction
PublisherPrivately printed by the "Kama Shastra Society"
Publication date
1888
Publication placeUnited Kingdom
ISBN978-0517001523
Followed byThe Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night
(1886–1888) 

The Book of the Thousand Nights and a Night (1888), subtitled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, is the only complete English language translation of One Thousand and One Nights (the Arabian Nights) to date – a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age (8th−13th centuries) – by the British explorer and Arabist Richard Francis Burton (1821–1890). It stands as the only complete translation of the Macnaghten or Calcutta II edition (Egyptian recension) of the "Arabian Nights".

Burton's translation was one of two unabridged and unexpurgated English translations done in the 1880s; the first was by John Payne, under the title The Book of the Thousand Nights and One Night (1882–1884, nine volumes). Burton's ten volume version was published almost immediately afterward with a slightly different title. This, along with the fact that Burton closely advised Payne and partially based his books on Payne's, led later to charges of plagiarism.[1][2] Owing to the sexual imagery in the source texts (which Burton made a special study of, adding extensive footnotes and appendices on Oriental sexual mores)[2] and to the strict Victorian laws on obscene material, both translations were printed as private editions for subscribers only, rather than being published in the usual manner. Burton's original ten volumes were followed by a further seven entitled The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night (1886–1888). Burton's 17 volumes, while boasting many prominent admirers, have been criticised for their "archaic language and extravagant idiom" and "obsessive focus on sexuality"; they have even been called an "eccentric ego-trip" and a "highly personal reworking of the text".[2] His voluminous and obscurely detailed notes and appendices have been characterised as “obtrusive, kinky and highly personal”.[3]

In 1982, the International Astronomical Union (IAU) began naming features on Saturn's moon Enceladus after characters and places in Burton's translation[4] because “its surface is so strange and mysterious that it was given the Arabian Nights as a name bank, linking fantasy landscape with a literary fantasy”.[5] (See List of geological features on Enceladus.)

  1. ^ Sallis, Eva (1999), Scheherazade Through the Looking-Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights (Routledge), pg 4 and passim.
  2. ^ a b c Marzolph, Ulrich and Richard van Leeuwen. 2004. The Arabian Nights Encyclopedia, Volume 1, pp 506–508.
  3. ^ Irwin 1994, p. 34.
  4. ^ Blue, J.; (2006) Categories for Naming Planetary Features. Retrieved 16 November 2006.
  5. ^ "Data" (PDF). www.iau.org.