Author | Yu Hua |
---|---|
Original title | 活着/活著 – huózhe |
Translator | Michael Berry |
Language | Chinese |
Genre | Novel |
Publisher | Anchor Books & Random House of Canada Limited |
Publication date | 1993 |
Publication place | China |
Published in English | 2003 |
Media type | Print (Hardback & Paperback) |
Pages | 235 |
ISBN | 1-4000-3186-9 |
To Live (simplified Chinese: 活着; traditional Chinese: 活著; pinyin: Huózhe) is a novel written by Chinese novelist Yu Hua in 1993. It describes the struggles endured by Fugui, the son of a wealthy land-owner, while historical events caused and extended by the Chinese Revolution are fundamentally altering the nature of Chinese society. The contrast between his pre-revolutionary status as a selfish rich idler who (literally) travels on the shoulders of the downtrodden and his post-revolutionary status as a persecuted peasant is stark.
To Live is one of the most representative works by Yu Hua, which is also considered as the signal of his creative transformation in literature, from avant-garde fiction to literary realism. The story begins with the narrator traveling through the countryside to collect folk songs and local legends and hears an old peasant's life story, which encompasses many significant historical events in China. Over the course of the story, the main character, Xu Fugui, witnesses the death of his family members and loved ones.[1] The literature techniques Yu Hua applies in the story reveal both the struggles and hope of the ordinaries aroused sympathy and recognition from the public when it was published.
The book was originally published in the Shanghai literary journal Harvest. A film rendition, directed by Zhang Yimou, was released in 1994. The novel has also been adapted into a television series and stage play.
The novel has been translated into traditional Chinese, French, Dutch, Italian, Korean, German, Japanese, English, Swedish, Polish, Romanian, Mongolian, Hungarian, and Malayalam. The novel is translated to English by Michael Berry, a senior at Rutgers University, who had sent a fax to the author expressing his fondness of the book and requesting permission to contribute to the English version of the novel.[2]