User:Witkacy

This user is inactive since 08:34, 14 September 2005.

This user is also not replying to emails. If you have any questions about this user, you might find help at Wikipedia talk:Polish Wikipedians' notice board.

File:Pocalunek mongolskiego ksiecia w lodowej pustyni.jpg
Bajki i przypowieści (Fables and Parables)
"Wstęp do bajek" ("Foreword to the Fables")
by Ignacy Krasicki
Polish original: English translation:
Był młody, który życie wstrzemięźliwie pędził; There was once a young man whose temperance never flagged;
Był stary, który nigdy nie łajał, nie zrzędził; There was an old man, too, who never scolded or nagged;
Był bogacz, który zbiorów potrzebnym udzielał; There was a rich man who shared his wealth with the needy;
Był autor, co się z cudzej sławy rozweselał; There flourished an author, for renown never greedy;
Był celnik, który nie kradł; szewc, który nie pijał; There was a customs official who did not steal; a cobbler who shunned alcohol;
Żołnierz, co się nie chwalił; łotr, co nie rozbijał; A soldier who did not boast; a rogue who did not brawl;
Był minister rzetelny, o sobie nie myślał; There was an honest minister who thought not of self;
Był na koniec poeta, co nigdy nie zmyślał. There was a poet who never put lies on his shelf.
- A cóż to jest za bajka? Wszystko to być może! "No, you'll never convince me that that's the right label!"
- Prawda, jednakże ja to między bajki włożę. "Nevertheless, I will call all of this a fable."
Bajki i przypowieści (Fables and Parables)
"Kulawy i ślepy" ("The Blind Man and the Lame")
by Ignacy Krasicki
Polish original: English translation:
Niósł ślepy kulawego, dobrze im się działo; A blind man was carrying a lame man on his back,
Ale że to ślepemu nieznośną się zdało, And everything was going well, everything's on track,
Iż musiał zawżdy słuchać, co kulawy prawi, When the blind man decides to take it into his head
Wziął kij w rękę: "Ten — rzecze — z szwanku nas wybawi." That he needn't listen to all that the lame man said.
Idą; a wtem kulawy krzyknie: "Umknij w lewo!" "This stick I have will guide the two of us safe," said he,
Ślepy wprost i choć z kijem, uderzył łbem w drzewo. And though warned by the lame man, he plowed into a tree.
Idą dalej; kulawy przestrzega od wody; On they proceeded; the lame man now warned of a brook;
Ślepy w bród; sakwy zmaczał, nie wyszli bez szkody. The two survived, but their possessions a soaking took.
Na koniec, przestrzeżony, gdy nie mijał dołu, At last the blind man ignored the warning of a drop,
I ślepy, i kulawy zginęli pospołu. And that was to turn out their final and fatal stop.
I ten winien, co kijem bezpieczeństwo mierzył, Which of the two travelers, you may ask, was to blame?
I ten, co bezpieczeństwa głupiemu powierzył. Why, 'twas both the heedless blind man and the trusting lame.