User talk:Ihcoyc/archive 6

Hey I want to know where you got this from: The Greek word hamartia (ἁμαρτία) is usually translated as sin in the New Testament. In Classical Greek, it means "to miss the mark" or "to miss the target" which was also used in Old English archery.[3] In Koine Greek, which was spoken in the time of the New Testament, however, this translation is not adequate.[4] In other research, this word has been associated with the "hem" of a garment.[citation needed], I can't use wikipedia very well but I want to know why you think that translation was not adequate. Please reply to dlkoepke at gmail dot com if you could. Thanks