What the Koran Really Says

What the Koran Really Says: Language, Text and Commentary
AuthorIbn Warraq
LanguageEnglish
SubjectQuran
GenreIslamic history
PublisherPrometheus Books
Publication date
October 2002
Publication placeUnited States
Media typePrint (Hardcover, Paperback), E-book
Pages782
ISBN978-1573929455
OCLC633722447

What the Koran Really Says: Language, Text and Commentary (2002) is a book edited by Ibn Warraq and published by Prometheus Books.[1] The book is a collection of classical essays, some translated for the first time, that provide commentary on the traditions and language of the Koran, discussing its grammatical and logical discontinuities, its Syriac and Hebrew foreign vocabulary, and its possible Christian, Coptic and Qumranic sources.[1] The title is taken from German author Manfred Barthel's 1980 book Was wirklich in der Bibel steht ("What the Bible Really Says").[1]

Within the book is an article written by Gerd R. Puin titled "Observations on Early Qu'ran Manuscripts in Sana'a". Professor Puin is a German scholar and an authority on Qur'anic historical orthography, the study and scholarly interpretation of ancient manuscripts, and a specialist in Arabic calligraphy. Professor Puin was the head of a restoration project, commissioned by the Yemeni government, which spent a significant amount of time examining the ancient Qur'anic manuscripts discovered in Sana'a, Yemen, in 1972. In an article in the 1999 Atlantic Monthly,[2] Puin is quoted as saying that:

My idea is that the Koran is a kind of cocktail of texts that were not all understood even at the time of Muhammad. Many of them may even be a hundred years older than Islam itself. Even within the Islamic traditions there is a huge body of contradictory information, including a significant Christian substrate; one can derive a whole Islamic anti-history from them if one wants.

The Koran claims for itself that it is 'mubeen', or 'clear', but if you look at it, you will notice that every fifth sentence or so simply doesn't make sense. Many Muslims—and Orientalists—will tell you otherwise, of course, but the fact is that a fifth of the Koranic text is just incomprehensible. This is what has caused the traditional anxiety regarding translation. If the Koran is not comprehensible—if it can't even be understood in Arabic—then it's not translatable. People fear that. And since the Koran claims repeatedly to be clear but obviously is not—as even speakers of Arabic will tell you—there is a contradiction. Something else must be going on.[2]

  1. ^ a b c Cite error: The named reference Ahmad was invoked but never defined (see the help page).
  2. ^ a b Lester, Toby (January 1999). "What Is the Koran?". The Atlantic. Retrieved 10 April 2019.